クラフトスピリッツを再発見するWEBマガジン

焼酎の飲み方、英語で伝えられる? | ねるの熟成焼酎英会話!#02

コラム

焼酎の飲み方、英語で伝えられる? | ねるの熟成焼酎英会話!#02

Translation : Jun
Text & Illustration : SHOCHU NEXT

  • Twitterでシェア
  • Facebookでシェア
  • Lineで送る

博多生まれの29歳、繊維商社に勤める米倉ねるは、超がつくほどお酒好き。これは、さまざまな場所で出会う人々に、英語で熟成焼酎の魅力を猛アピールする彼女の焼酎奮闘劇。第2話目はねる行きつけの焼酎居酒屋で、職場の同僚バリーに焼酎の飲み方を伝えます。みなさんは「前割り」を英語で説明できますか~?


今回の登場人物

米倉ねる
博多生まれの29歳。港区の繊維系商社に勤める。ソムリエや焼酎マイスターの資格を持つ大のお酒好き。出会った外国人に熟成焼酎の魅力をとことん布教するのが最近の楽しみ。

バリー
ねるの同僚のアメリカ人。自他ともに認めるオタク。アニメに登場する和食が食べた過ぎて最近日本に転勤。赤ちょうちんの居酒屋で一人しっぽり飲むことを密かに夢見ている。

甕田詰次郎
東京・神田にある焼酎居酒屋「かめづめ」の店主。世界中の酒を飲み歩き、焼酎にたどり着く。焼酎マイスターならぬ、焼酎マスター・カメと呼ばれ、その知識量は「カメさんが飲んだことのない焼酎はない」と巷で噂されるほど。


前回、焼酎とはどんな飲み物か熱弁した結果、職場の同僚バリーを居酒屋へ連れていくことになったねる。今日は、バリーたっての希望で、赤ちょうちんが光る焼酎居酒屋「かめづめ」にやってきました。「これはまさにアニメで見た居酒屋だ!」と目をキラキラと輝かせるバリーに、ねるは焼酎の飲み方を伝えることができるのでしょうか?

Kame: Hi,Nell! Long time no see.
Nell: Hi Kame! This is Barry, a colleague from work. I want him to try some Shochu today!
Barry: Good evening. Yeah, actually I’ve never tried Shochu before…A conversation with Nell at work got me interested, and so here I am today!
Kame: That’s great to hear. In that case, I’d recommend this new line of Rice-Shochu. Barry-san, how do you want to take it?
Barry: How…? I don’t know what protocol is normal for Shochu…Do you take it on the rocks, like you do with Bourbon?
Nell: Yeah, mostly! Some taste better with water, some with hot water. Others are better on the rocks, some match better with soda. The way you drink can change depending on what’s best for the Shochu, or simply by one’s preference.
Kame: Nice to see you spreading the gospel of Shochu, Nell! Another thing to keep in mind, is the order in which you put the contents into your glass.These vary depending on whether you want your Shochu hot or cold.
Want it warm? Pour the Shochu over the hot water.
Want it cold? Put the ice first, then the Shochu, and follow up with water.
Barry: Why do you change the order?
Kame: To make the Shochu mix better. With warm Shochu, the heavier Shochu sinks into the hot water – the contents mix evenly without you having to stir or shake it. However this process reverses, when you use cold water, which is heavier than the Shochu.
Nell: So basically, you pour the heavier liquid over the lighter liquid, so that the contents mix naturally.
Kame: Exactly! Oh, by the way, I prepared your maewari.
Barry: Maewari…? What does that mean…?

カメ:ねるちゃん、久しぶり!
ねる:カメさん、こんばんは~。こちら、同僚のバリーさん。今日は彼に焼酎を飲ませに来たんだよ!
バリー:こんばんは!じつは焼酎を飲んだことがなくて。ねるに焼酎のこと聞いたら気になっちゃいまして。来ちゃいました。
カメ:なら新しく入った米焼酎が飲みやすくておすすめだ!飲み方はどうする?
バリー:飲み方…?何があるんだろ…?バーボンみたいにロックで飲むとか?
ねる:そう、大体そんな感じ!焼酎は水割り、お湯割り、ロック、ソーダといろいろな割り方があるんだよ。焼酎の味によってベストな飲み方もあれば、好みによって分かれることもある。
カメ:ねるちゃん、今日も布教してるねー。もう1つ大事なことは、グラスに入れるものの順番が変わってくるってこと。焼酎をお湯割りか水割りのどっちで飲みたいかによって変わるんだ。お湯割りにしたいなら、お湯を先に入れてその上に焼酎を注ぐ。水割りにしたいなら、氷をまず入れて、焼酎、そして水を入れるってとこかな。
バリー:なぜ入れる順番が変わるの?
カメ:水と焼酎を混ざりやすくするためだよ。お湯割りの場合、お湯を先に入れると、お湯よりも比重の重い焼酎は自然に沈んでいく。かき混ぜなくても、全体の濃さや温度が均一になるんだ。水割りの場合はそれが逆になる。
ねる:つまり、比重の軽いほうを先に入れ、重いほうをあとから注ぐことで、自然と混ざりやすくなるのね。
カメ:その通り!あ、そういえば前割りもしといたよ。
バリー:前割り…??なんだそれ…?

Nell: Maewari means pre-dilution. It’s adding water one day or more prior to the drinking, instead of right before drinking.
Barry: How does that change the taste, compared to normal “Shochu with water”?
Nell: It mellows the taste – it might be easier to notice if you compare them.
Kame: OK, in which case, I’ll give you a glass of Maewari. I’ll also add a glass of normal shochu with water – that one’s on the house!
Barry: Thank you Kame-san! OK…ITADAKIMASU!
Nell: How is it…?
Barry: It’s kinda sweet…I could down many of these. So this is Shochu eh? This is wonderful discovery for me Nell!
Nell: How about this one with hot water?
Barry: Hang on….this is Shochu too? It tastes completely different!
Nell: This one is Shochu from potatoes. The last one you had was from rice. It tastes completely different doesn’t it?
Barry: They’re both distilled thought right? It’s interesting how much the taste can differ depending on the ingredients!

ねる:前割りはあらかじめ焼酎を水で割っておいて、数日間寝かせておく飲みかた。
バリー:水割りと何が違うの?
ねる:前割りすると味がまろやかになるの。水割りと飲み比べてみたらわかるよ!
カメ:ほい、お待ち!同じ焼酎の水割りもサービスだ!飲み比べてみな!
バリー:わー!ありがとうございます!それでは…いただきます!
ねる:どう…??
バリー:ほんのり甘みもあって飲みやすい…これが…焼酎か!美味しいぞー!
ねる:じゃあこっちの焼酎のお湯割りもどう?
バリー:待って、これも焼酎?全然味が違う…!
ねる:これは芋焼酎のお湯割り。さっき飲んだのは米焼酎だね。原料で全然味が違うでしょ?
バリー:同じ蒸留酒だよね!原料でこんなに違うなんて!

そんなこんなでいろんな焼酎を飲んで、すっかり焼酎のとりこになったバリー。あまりの美味しさに感動し涙目のバリーに、焼酎マスター・カメの必殺技が…!

Nell: OK Barry, let’s make our next glass our last – we have a meeting first thing tomorrow morning.
Barry: Last glass eh?…I don’t know which one to choose…
Kame: In which case, there’s an aged-Shochu I asked our distiller to make. Its been sitting in the Kame for 10 years. The name is ’Kamekomeha’.
Barry: 〈Kamekomeha〉! I think the sound sounded familiar…Wait, what is Kame? I thought Shochu was distilled in barrels.
Nell: Barry, you’re starting to dig deeper into Shochu! That’s right, it’s not only barrels for aging Shochu. For now, let’s just enjoy 〈Kamekomeha〉.
Barry: Mmm…It’s totally different from the other ones we tried today. This feels like a different class of Shochu – While there’s an overall mellowness to the flavour, but there’s a pungency in the texture.It’s like drinking grappa! You know what Kame-san, this would be perfect to drink over an episode of anime at home! 
Kame: There’s one other place in Tokyo that stocks this. It’s a place that only serves Shochu – I’m sure you’ll find some other rare varieties there! Go and have a look if you’re interested.

ねる:バリー、次が最後の1杯だよ!明日も朝からミーティングなんだから。
バリー:最後の1杯…うーん、どれにしよう?
カメ:それならうちが蔵元に頼んで仕込んでもらってる、オリジナルの熟成焼酎だな!甕で10年熟成寝かせた米焼酎原酒、その名も〈甕米波(かめこめは)〉!
バリー:〈甕米波〉!どっかで聞き覚えのある響きだ!ん…甕ってなんですか?熟成するのって樽だけじゃないの…?
ねる:バリー、焼酎にはまっちゃったね。そう、焼酎を寝かせるのは樽だけじゃないんだよ。ひとまず、〈甕米波〉飲んでみなよ
バリー:ん…今まで飲んだ焼酎と全然違う…なんだこれー!今まで飲んだ焼酎よりもまろやかななのにどっしりとコクが深い。まるでグラッパ飲んでるみたいだ!これは家でアニメ見ながら飲みたいよ、カメさん!
カメ:この焼酎が置いてある酒屋が都内に1件だけあるぞ。焼酎専門店だからあそこに行けば他にも変わった焼酎があるはずだ!気になるんだったら行ってみな!

焼酎マスター・カメの〈甕米波〉に圧倒されたバリー。甕とは…熟成焼酎とは…その答えを探しに、都内でも有数の焼酎専門店に向かいます。果たしてバリーはその答えを見つけることができるのでしょうか!

現在、編集部では焼酎英会話 番外編企画として、焼酎を飲んだ時の味を表現したい時に使える言い回しや語句を紹介するコーナーをお届けしたく絶賛記事考案中です!!もし、「こういう時英語でなんて言えばいいの?」と疑問に思うことがありましたら、ぜひお問い合わせからご質問を受け付けておりますので遠慮なくどうぞ!お待ちしております~!

会話をおさらい!

今回登場したキーワードをおさらい。重要単語をおさえて、ねるのように英語で伝えられるようになりましょう!

On the house 店の奢り
Down飲みきる
With water水割り
On the rockロックで
Pre-dilution前割り
New line新入荷の
Protocol決まりごと、マナー 
Pungencyコクのある
Shochu from potatoesいも焼酎 

Share

  • Twitterでシェア
  • Facebookでシェア
  • Lineで送る