博多生まれの29歳、繊維商社に勤める米倉ねるは、超がつくほどお酒好き。これは、さま ざまな場所で出会う人々に、英語で熟成焼酎の魅力を猛アピールする彼女の焼酎奮闘劇。
前回、ねる行きつけの焼酎居酒屋「かめづめ」ではじめて熟成焼酎を飲み、その美味しさの とりこになった様子のバリー。焼酎マスター・カメに勧められ、ふたりは都内でも有数の 焼酎専門の酒屋「天元酒店」を訪れてみることに。第3話では、熟成焼酎の種類を知るを テーマにお話が進みます。「甕貯蔵10年」皆さんはさらっと英語に訳せますか?
今回の登場人物

米倉ねる
博多生まれの29歳。港区の繊維系商社に勤める。ソムリエや焼酎マイスターの資格を持つ大のお酒好き。出会った外国人に熟成焼酎の魅力をとことん布教するのが最近の楽しみ。

バリー
ねるの同僚のアメリカ人。自他ともに認めるオタク。アニメに登場する和食が食べた過ぎて最近日本に転勤。赤ちょうちんの居酒屋で一人しっぽり飲むことを密かに夢見ている。

天元宇太郎
東京にある焼酎専門店「天元酒店」の店主。祖父、父から引き継ぎ現在3代目。焼酎マイスターの持ち主でもある。全国一蔵一蔵訪ね歩き、作り手の思いに共感した熟成焼酎をメインにセレクトしている。
前回、焼酎マスター・カメの〈甕米波〉に圧倒されたバリー。とある日曜日、甕とは…熟成焼酎とは…その答えを探しに、都内でも有数の焼酎専門店「天元酒店」までやってきました。果たしてバリーはその答えを見つけることができるのでしょうか!
Nell: (opens sliding door) Hello? Wow, Barry come and look at these! Look at how many bottles there are – even looking through the labels seems an activity in itself.
Tengen: Good day! Let me know if you’re looking for something in particular.
Barry: Thanks. So, the other day, I tried shochu for the first time in my life, and was really impressed. And so here I am today, to learn more. I heard there was such a thing as “aged shochu”, like you have in whiskys and brandies. Is there anything you’d recommend from this store?
Tengen: Sure, of course we do. We call aged shochu “Jukusei Shochu”. By the way, may I ask what the last shochu you had was?
Barry: Erm…Yeah, there’s a variety of ingredients for shochu isn’t there…Nell, what was the ingredients for 〈Kamekomeha〉?
Nell: Rice! I think it was aged ten years in a pot.
Tengen: Ah, 〈Kamekomeha〉! You can’t go wrong with that one. It’s aged in a pot like this – have a look for yourself.
Barry: Yeah, oh wow, it’s actually a lot smaller than I had imagined!
ねる:(ガラガラ)ごめんくださーい。わ!ほら、バリー見て!すごい数の焼酎がある!ラベル見てるだけでも楽しそう~
天元:いらっしゃい!!何かお探しでしたら、いつでもどうぞ!
バリー:ありがとうございます。早速なんですけど、僕、焼酎をこないだ初めて飲んで感動しちゃって。他にも色々知りたくって今日ここへ来たんです。しかも何やらウイスキーやブランデーみたいに、寝かせたものだって聞いたんです。この店のイチオシの焼酎ありますか?
天元:ええ。もちろんありますよ!そういうエイジングした焼酎のこと、「熟成焼酎」っていうんですよ。ちなみに、その時は何を飲まれたんですか?
バリー:えーっと・・・そうか、焼酎って原料にいろんな種類があるんだった。ねる、〈甕米波〉って何焼酎だったけ?
ねる:米の熟成焼酎よ!確か、甕で10年貯蔵って聞いたわ。
天元:あぁ!〈甕米波〉か!あれは間違いない。甕米波はね、実際こういう甕に貯蔵されているんです。ほら、どうぞ。
バリー:わーはじめて見た!これが甕??意外とちっさい!

はじめて焼酎を入れる甕を見たバリー。なにやら貯蔵の方法も甕に限らず、いろいろあるようで…⁈
Tengen: The pot size really depends on the distiller. These terra cotta pots let in a lot of air through these small bubbles on the surface – giving the shochu a mellow taste. They also help regulate the temperature – very important in the aging process of any beverage. Of course there are also those aged in steel tanks, some in wooden casks. Factor in the many different ingredients, and you can see there is a great variety to aged Shochu. Fancy a taste?
Nell: Yay! Thank you. I’ll try the one you recommend most, Taisho!
Tengen: If you’ve tried aged rice, I guess we can try potato, barley, sugar cane…How about this barley shochu, cask aged for 10 years? It’s called 〈Mugi Junen〉. It has a slightly vanilla like taste, which I think you might like!
天元:甕の大きさは蔵によって色々。この素焼きの甕で寝かせるとね、表面の細かい気泡から空気を取り込んで、味がとてもまろやかになるんです。そして、暑さ・寒さの温度変化も受けにくく、お酒の熟成にとっていい環境をつくってくれるんですよ。酒蔵によっては、甕じゃなくてホーローやステンレスのタンクで寝かしたりするものもあるし、もちろん樽の場合もある。熟成焼酎はいろんな原料の種類と熟成方法があるし、ここで試飲もできますよ。よかったら、ちょっと飲んでみます?
ねる:やったー!ありがとうございます! じゃあ大将イチオシのものを!!!
天元:米の熟成焼酎を飲んだことあるのなら、芋、麦、黒糖か。そうだなぁ・・・麦焼酎を樽で10年寝かせたものはどうでしょう?名前は〈麦十年〉!バニラみたいな香りがしてとてもおいしいですよ!
樽熟成の麦焼酎〈麦十年〉を試飲することになったふたり。大将曰く、焼酎のはずなのに何やらバニラ香がするそうで、それは一体なぜ…?その秘密は、「樽」にある様子…!

Barry: Wait, what? How does it have a vanilla taste, if it’s barley-based?
Tengen: Try first, the questions can come later. I’ll serve it hot, since it’s cold today!
Nell: I love the smell of this! And the taste too! It’s sweet but has a fresh aftertaste.
Barry: Mm? This is completely different from what I drank last time…Yet these are all shochu. I’m starting to get confused…!
Tengen: Shochu is far from straightforward Barry! These were aged in sherry casks. Hence the sweet, vanilla-like taste.
Barry: Oh so this taste is derived from sherry casks! What other kinds of cask are there?
Tengen: In terms of the material used for the cask, the most common is white oak from North America. In Japan, this is sometimes replaced with Mizunara oak, which gives the shochu some vanilla, or even coconut undertones. Vintage sherry casks can also add great depth and texture to the shochu.
The timber used for casks is an organic material, so each differs little by little. The distilleries choose the type of cask based on the taste they wish to pursue. Even within this window, there is a varied taste between each cask.
Nell: I see. I heard shochu being described somewhere as an “earth derived perfume that people drink”. I’m starting to see the reasoning behind that!
Barry: Yeah, there are endless combinations, based on its’ ingredients, brewing and aging methods. Well, we must try more. Taisho, what’s your pick?
バリー:えっ!麦のお酒なのにバニラの香りがするの?!待って、どういうこと?
天元:まあ試してみて!今日はまだ肌寒いし、二人ともお湯割りでどうぞ!
ねる:いい香り~。いただきます!……めっちゃ美味しい!甘いけど後味はすっきりしてる!
バリー:むむ、こないだ飲んだものとまた全然違う!!あれも焼酎、これも焼酎なのか・・・えぇ、どういうこと?もう頭の中パニック!!
天元:ははは、熟成焼酎って奥深いでしょう?この麦焼酎はシェリー酒の古樽の中で寝かせるから、こういうバニラみたいなふくよかな香りがするんです。
バリー:へー!この香りは樽とシェリー酒から来てるのか。樽で貯蔵する場合って他にもいろんな種類があったりするんですか?
天元:樽材としては北米のホワイトオークが代表的。日本では、ホワイトオークの代わりにミズナラを使うこともありますよ。樽はバニラやココナッツのような香味を生みます。さらにシェリーや赤ワインを入れていた古樽を使って焼酎を熟成させると、いろんな風味がまざりあって、深みのある焼酎の味になるんです。
樽の材料となる木は生き物だから個性があって、樽もどれひとつも同じものはない。だからそれぞれの蔵元が作りたい味をイメージしながら、樽を選んでます。そのなかで熟成したお酒の味も樽ごとにちがってくるんですよ。
ねる:そうなんですね。わたし、どこかで「焼酎は飲む大地の香水」だって聞いたけど、なんだかその通りだなって思いました!
バリー:本当にそうだね。焼酎は原料と熟成方法で味の数は無限大の蒸留酒ってことか。そうと分かったら、もっと飲んでみたくなっちゃった!大将、他のおすすめはどれ⁈

Nell: Hey Barry! You’re buying lots, but are we going to be able to take this home? We’re going to be on the train, and they’re quite heavy!
Barry: No worries, we’ll find a way! Taisho, how much is this all?
Nell: Honestly…Don’t come crying to me when your hips give way! That said, I never knew Barry would dig shochu this much…
Tengen: Well, as a liquor store owner, I couldn’t be more thankful. Oh, by the way, did you know there’s a shochu festival coming soon? Apparently there will be distillers from all over Kyushu, so you can talk to the distillers themselves as you shop around.
Barry: Yep, I’m going for sure!
Nell: There’s a lot I want to ask too. This might be a great opportunity for us, don’t you think Barry?
Barry: Maybe we can drink shochu under the cherry blossoms! I can’t wait!
Tengen: OK, so that’s all for today! Thanks for buying so much – be careful not to shatter the bottles on your way home!
Barry: Thank you..wow, that’s a lot more heavier than I thought. I hope my hips will make it. Thanks for everything today Taisho!
ねる:ちょっと、バリー!めっちゃ買おうとしてるけど、これ全部持って帰れるの?家まで電車乗らなくちゃいけないし、結構重いよ?
バリー:大丈夫だよ、なんとかなる!大将、お会計を!
ねる:あーもう、腰痛めても知らないからね…。いやーまさかここまでバリーも焼酎好きになるとは…。
天元:酒屋としてはありがたい限りです。あ、今度焼酎フェスがあるの知ってます?九州の蔵元の人もたくさんくるそうで、直接作り手の話を聞きながらお酒を選べますよ。
バリー:いいね!絶対いく!
ねる:色々と知りたいこともたくさんあるし、いい機会かも。よかったね。
バリー:その頃だったら桜見ながら焼酎飲めるんじゃ?!楽しみ~!
天元:はいっ、お待たせ!たくさんのお買い上げありがとうございました!瓶が割れないように気をつけて!
バリー:はーい!…うわ、思ってたよりかなり重いぞ。腰大丈夫かな……。大将、今日はありがとうございました~!!
焼酎瓶を何本も抱え帰路につくバリー、すっかり熟成焼酎の魅力にハマってしまったようで。その熱は、もはやねるの焼酎愛をしのぐ勢いです。次回は、熟成焼酎をつくる蔵元の人が集まる焼酎フェスに行くことになりそう・・・と、その前に!!!
現在、編集部では焼酎英会話 番外編企画として、焼酎を飲んだ時の味を表現したい時に使える言い回しや語句を紹介するコーナーをお届けしたく絶賛記事考案中です!!もし、「こういう時英語でなんて言えばいいの?」と疑問に思うことがありましたら、ぜひお問い合わせからご質問を受け付けておりますので遠慮なくどうぞ!お待ちしております~!
会話をおさらい!
今回登場したキーワードをおさらい。重要単語をおさえて、ねるのように英語で伝えられるようになりましょう!
| Fancy a taste | 味見してみる |
| Wooden cask | 木樽 |
| Fresh aftertaste | 後味がすっきりとした |
| Straightforward | 簡単な |
| Pursue | 追求する |
| What’s your pick? | あなたのおすすめは? |
| Shatter | こわす、粉砕する |

